• central-park-new-york--smolka-translations-1

Prestations

JE TRADUIS DES LANGUES SOURCES ANGLAISE, FRANÇAISE ET RUSSE VERS LA LANGUE CIBLE ALLEMANDE.

Je suis spécialisée dans la traduction des textes scientifiques, juridiques, culturels et littéraires ainsi que des textes de presse et publicitaires, des sites web, des curriculums vitae et des documents officiels. Je me familiarise également volontiers avec de nouveaux domaines thématiques en m’appuyant sur mon réseau d’experts de langue maternelle.

Pour des demandes de tarifs ou d’informations générales, vous pouvez utiliser le formulaire de contact ou me contacter par e-mail ou par téléphone. Je me ferai un plaisir de vous soumettre un devis personnalisé et sans engagement.

 

TRADUCTIONS

Mon tarif de traduction dépend de plusieurs facteurs : combinaison linguistique, volume, format et degré de difficulté de l’original (domaine de spécialité, complexité du contenu et lisibilité). Dans le cas de délais très courts ou de livraisons pendant le week-end, un supplément d’urgence de 20 à 50 % sera appliqué au cas par cas. Mon tarif de traduction se calcule sur la base du nombre de lignes standard dans la langue source. Une ligne standard comprend 55 caractères, espaces inclus. Prix par ligne standard, prix au mot ou prix forfaitaires sur demande.

 

TRADUCTIONS CERTIFIÉES

Je traduis volontiers vos documents en allemand et les fais certifier par un notaire ou une autorité publique à Fribourg, p. ex. actes de naissance, actes de mariage, diplômes, jugements, statuts ou contrats. Mon tarif dépend du document et du contexte légal en vigueur.

 

RELECTURE

La relecture comprend la vérification et la correction d’un texte concernant l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation, la césure et la typographie. De plus, je m’assure que le texte possède une orthographe uniforme. Je propose la relecture pour des textes en allemand. Mon tarif est de 70 CHF par heure.

 

RÉVISION

La révision comprend non seulement la relecture d’un texte, mais également la vérification du contenu et du style. Je propose des améliorations de la structure logique, de la cohérence de l’argumentation, de la terminologie, de l’expression, du style et de l’intelligibilité en tenant compte de vos instructions et de votre public cible. Ce faisant, je n’effectue que des manipulations minimales dans le texte de manière à préserver les particularités de l’original. Je propose une révision pour des textes en linguistique et en études littéraires en langue allemande.

De plus, je propose une révision de traduction consistant à comparer le texte source avec le texte traduit. Lors de ce processus, je corrige les erreurs de la traduction et apporte la dernière touche à votre texte traduit en termes d’expressions idiomatiques, intelligibilité et adaptation à votre public cible. Mon tarif pour les révisions est de 80 CHF par heure.

 

LOCALISATION

La localisation signifie l’adaptation optimale d’une traduction à la culture cible, c’est-à-dire aux aspects locaux, régionaux, culturels, etc. Des exemples de telles adaptations sont les noms, les dates, les unités de mesure, mais aussi les références à la littérature, à l’histoire ou à des particularités culturelles. La localisation convient particulièrement à la traduction des textes publicitaires et des sites web afin que votre offre puisse atteindre le marché cible avec précision. Je propose actuellement la localisation pour la Suisse alémanique et pour l’Allemagne.

Qu’est-ce qu’une traduction ?

La traduction signifie le transfert d’un texte écrit d’une langue source vers une langue cible. Le résultat est une traduction écrite dans la langue cible.

 

Pour assurer l’utilisation d’une terminologie uniforme et spécifique au client, j’utilise le logiciel de traduction très répandu Trados Studio 2017.

Trados Logo