• River Seine and Eiffel Tower in Paris, France (300dpi)

Я ПЕРЕВОЖУ С ИСХОДНЫХ ЯЗЫКОВ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО НA ЦЕЛЕВОЙ ЯЗЫК НЕМЕЦКИЙ.

Я специализируюсь на переводе научных и юридических текстов, культурных и литературных текстов, технических текстов, газетных статей и рекламных материалов, веб-сайтов, резюме и официальных документов. Я также с радостью ознакомлюсь с новой для меня тематикой, опираясь на свою сеть экспертов-носителей языка.

Для запросов о тарифах или об общей информации воспользуйтесь, пожалуйста, контактной формой или свяжитесь со мной по телефону или по электронной почте. Я с удовольствием сделаю Вам персональное ценовое предложение без обязательств.

 

ПЕРЕВОДЫ

Мой тариф на перевод зависит от нескольких факторов: языковая комбинация, объем, формат и уровень сложности оригинального текста (тематика, сложность содержания и удобочитаемость). В случае срочных, очень сжатых сроков и доставки в выходные на индивидуальной основе устанавливается доплата за срочность в размере 20 до 50 %. Мой тариф на перевод рассчитывается на основе стандартных строк в исходном языке. Стандартная строка содержит 55 символов, включая пробелы. Тарифы за стандартную строку, тарифы за слово или ценовое предложение по фиксированной ставке можно получить по запросу.

 

ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Я с радостью перевожу Ваши документы на немецкий и заверяю перевод у нотариуса или в государственном органе во Фрибуре, например, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы, судебные решения, уставы или контракты. Мой тариф зависит от соответствующего документа и действующего правового контекста.

 

КОРРЕКТУРА

Корректура включает в себя проверку и исправление орфографии, грамматики, синтаксиса, пунктуации, расставление переносов и типографику. Дополнительно, я проверяю текст на единое написание. Я предлагаю корректуру для текстов на немецком. Мой тариф 70 CHF в час.

 

РЕДАКТИРОВАНИЕ

В процессе редактирования текст не только вычитывается, но и проверяется на предмет содержания и стилистики. Я делаю предложения по улучшению логической структуры, последовательности аргументации, терминологии, употребления языка, стиля и понятности, с учётом Ваших указаний и Вашей целевой аудитории. При этом, я вношу в текст лишь минимальные изменения, чтобы сохранить особенности Вашего оригинала. Я могу предложить редактирование текстов, посвящённых лингвистике и литературоведению на немецком языке.

Кроме того, я могу предложить редактирование переводов, заключающееся в сверке перевода с исходным текстом. Я исправляю общие ошибки и ошибки в переводе и вношу последние штрихи в Ваш текст в плане употребления идиом, понятности и адаптации к Вашей целевой аудитории. Мой тариф на редактирование 80 CHF в час.

 

ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Локализация — это процесс оптимальной адаптации перевода к целевой культуре, т.е. к местным, региональным, культурным и другим аспектам. Примерами такой адаптации являются имена, даты, единицы измерения, а также ссылки на литературу, историю или культурные особенности. Локализация целесообразна при переводе рекламных текстов и веб-сайтов для достижения Вашего целевого рынка. В настоящее время я предлагаю локализацию для немецкоязычной части Швейцарии и Германии.

Что-такое перевод?

Перевод – это передача письменного текста с исходного языка на целевой. Результатом является письменный текст на целевом языке.

 

В целях обеспечения использования единообразной терминологии по заданию клиента, я использую переводческую программу Trados Studio 2017.

Trados Logo